jueves, 29 de julio de 2010

"El País" no sabe español

Es frecuente ver en los periódicos frases que, por una ordenación errónea de sus elementos, o una mala aplicación de ellos, acaban diciendo exactamente lo contrario de lo que pretendían, o expresando ideas que no se corresponden con la realidad.


El último ejemplo sonado que hemos encontrado en los diarios madrileños es el que reproducimos al margen, y viene a ser un irrefutable exponente de que “El País” desconoce el español. No sabemos si tal vez se desenvolverá bien en lenguajes propios de tiranías tales como el nazismo, el judaísmo, el bolchevismo, el catalanismo, el vasquismo, o el de la masonería de la que parece ser reiterado portavoz. Todos ellos están o estuvieron al servicio de una propaganda desenfrenada a favor del interés ilegítimo de quien la emite, y dirigida al lucro desaforado, de poder o de dinero, o de ambos, del que la dicta, es decir, del dictador de turno. Pero, desde luego, del buen uso del español tiene muy poca idea.

Efectivamente: en el titular que reproducimos se lee: “El PSOE trata de endurecer el despido ante la irritación sindical”. Y esta frase puede significar:

O que la intención de hacer más duro el despido (aunque sin poder nosotros decantarnos aquí por que esta mayor dureza signifique que resulte menos fácil despedir, o que, por el contrario, no sólo sea fácil, sino que incluso sea más penoso para el despedido) desata las iras sindicales.

O que “el despido ante la irritación”, el PSOE lo va a endurecer. Es decir: que si alguien padece “irritación sindical”, podrá ser despedido con mayor dureza.

O que “en vista de” o “como consecuencia de” (sinónimos, los dos, de “ante”…) la irritación sindical, el PSOE va a endurecer el despido. Es decir: que lo va a hacer más duro; esto es, más drástico, más tajante, más gravoso… para quien sea despedido.

O por el contrario que, de los hechos o de la realidad que conocemos por nuestra cuenta --que no, de lo expuesto en ese titular--, “El País”, en su ignorancia del idioma que hablan más de 400 millones de personas en el mundo, lo que verdaderamente pretendía decir es que… “Para aplacar” o “por temor a… que los sindicatos se enfaden”, el PSOE intenta “hacer al empleador más complicado, difícil o costoso el despedir a sus empleados”. O dicho más concisa pero aún correctamente: “Por el enfado sindical, el PSOE propondrá que los despidos sean más difíciles”. Y que, como se ve, es exactamente lo opuesto a los anteriores significados literales.

Por esto, y en fin, ojalá que los periodistas siquiera --pues sería desmesurada entelequia esperarlo de los políticos que son meros paniaguados del “jefe” que los ampara--, nos esforcemos más en redactar con precisión unívoca e inequívoca.

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , ,